Çeviri Notları¶
Başlamadan Önce¶
Herhangi bir çalışmadan önce, mümkünse Development - Contributing - FastAPI sayfasının tamamını, değilse Translations
başlığını kesinlikle okumanızı tavsiye ederim.
Katkı Düzeni - Contribution Convention¶
Bir doküman üzerinde ekleme, düzenleme veya güncelleme yapıldığında, sadece o doküman commit
lenmeli ve pull request
içerisinde sadece o doküman yer almalı.
Pull Request
açarken isimlendirmeye dikkat etmeliyiz.
Eklemeler için
🌐 Add Turkish translation for docs/tr/docs/learn/index.md
Güncellemeler için
🌐 Update Turkish translation for docs/tr/docs/learn/index.md
Kurallar¶
- Çeviride tutarlılık:
- Mesela doküman genelinde
request
çevirisi olarakistek
kullanılmışsa,talep
kullanılmamalı. Burada bahsi geçen kelimeler teknik kelimelerdir.HTTP Request
:HTTP İsteği
HTTP Response
:HTTP Yanıtı
Body Parameter
:Gövde Parametresi
Query Parameter
:Sorgu Parametresi
Cookie
:Çerez
Header
:Header
Function
:Fonksiyon
Method
:Metod
Type Hint
:Tip Belirteci
Type Annotation
:Tip Belirteci
Editor
:Editör
Data
:Veri
Database
:Veritabanı
Validation
:Doğrulama
Dependency Injection
:Bağımlılık Enjeksiyonu
- Samimi bir dil:
- Mesela
edit it
çevirisinidüzenle
gibi çevirmek yerinedüzenleyelim
diyebiliriz. - Yazım hatası ve noktalama işaretlerine dikkat etmeliyiz.
Öneriler¶
Kullanılan kavramın Türkçe çevirisiyle birlikte İngilizce halini de kullanıcı için erişilebilir hale getirmek çok kolay, bunu abbr
etiketini kullanarak yapabilirsiniz. Detaylar için MkDocs
dokümanına bakabilirsiniz.
Sıkça Yapılan Hatalar¶
- Türkçe karakterlerin kullanımı.
- Başlıklarda sadece ilk kelimenin büyük harfle başlaması: örnek bir başlık olarak
## Sıkça yapılan hatalar
hatalı bir kullanımdır, bunun yerine## Sıkça Yapılan Hatalar
kullanılmalıdır. Aynı şekilde,ile
,ve
,veya
,de
,da
,değil
,dahi
,ki
,ise
,ya da
,yani
gibi bağlaçlar da küçük harfle başlamalıdır. - Art arda boşluk:
Bu benim cümlem
yazımı hatalıdır çünkü aradaki boşluklar gereksizdir.Bu benim cümlem
şeklinde yazılmalıdır. Bu hata İngilizce dokümanda da sıkça yapılmıştır, çeviri yaparken bu hataya dikkat edelim. - Art arda boş satır: Markdown yapısında art arda boş satır, alt alta iki boş satır stili bozabiliyor.
- Hizalamalı çeviri: İngilizce dokümanda bir yapıyı anlatmak için 10 satır kullanılmış olabilir ve bu yapı Türkçeye çevirilirken 2 satırda, özet bir paragrafla anlatılabilir. Doğru ancak bunu yapmak bu tarz çevirilerde yanlış olacaktır. Çevirilerimizi gerçekleştirirken satır satır çeviri yaparsak eğer inceleme yapan kişi veya ileride çeviriyi güncelleyecek kişi satır numaralarını referans alarak çalışabilir.
Kaynaklar¶
- Bilişim kavramları:
- Bilkent Bilişim Terimleri Sözlüğü
- Bilişim Sözlüğü
- Türkçe - İngilizce sözlük olarak Tureng - Turkish English Dictionary sayfasını kullanıyoruz.
- İmla kuralları ve Türkçe anlamları için Türk Dil Kurumu Sözlükleri sayfasını kullanıyoruz.